Connect with us

Inglês Online

SE ACHAR em inglês, como se diz?

Published

on

SWAGGER em inglês: “Se achar”, ter um atitude arrogante | Excesso de autoconfiança

Swagger” significa se achar em inglês. Às vezes também é usada a forma abreviada, “swag“. Se achar é uma gíria brasileira que significa alguém se achar muito importante ao ponto de irritar outras pessoas.

“Se achar” portanto é ter uma atitude arrogante, de superioridade. Comportar-se com excesso de autoconfiança. Manter uma atitude ou comportamento que demonstra ser o rei do pedaço. Ter ou ser uma presença marcante que chama a atenção pela clara demonstração de autoconfiança. Contudo, nem sempre “swagger” traz uma conotação negativa. Em vez disso, pode até ser uma “qualidade” desejável geralmente por alguém que se acha tímido.

What does “swagger” mean?

“Swagger” is a noun, verb and adjective. The definition or meaning is “bold self-assurance of manner or style; insolent manner, arrogant way of walking; proud and arrogant behavior; to conduct oneself in an arrogant or superciliously pompous manner”. Another meaning would be “to walk or move in an arrogant manner; to behave in an arrogant and conceited manner, to boast, to brag; to walk with an air of overbearing self-confidence”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “swagger” in Portuguese?

  1. We swaggered into the arena. / Nós entramos na arena cheios de orgulho.
  2. He likes to swagger about his kindness. / Ele gosta de se vangloriar sobre sua bondade.
  3. She has a slight swagger in his stride. / Há um pouco de arrogância no jeito dela andar.
  4. He was full of swagger. / Ele estava se achando.
  5. Look at them swaggering into the cafeteria. / Olha pra eles entrando na cafeteria se achando os donos do pedaço.
  6. He’s always swaggering about what a big rock star he is, and yet he’s never recognized when we’re out in public. / Ele sempre se jacta sobre a grande estrela do rock que ele é, mas nunca foi reconhecido quando estamos em público.
  7. All the girls want to date him cause he’s got swagger. / Todas as garotas querem namorar com ele porque ele se acha.
  8. It’s bad manners to swagger about how rich you are. / Não são boas maneiras ficar se jactando sobre o quão rico você é.
  9. Not only does he have a great voice, but he’s got swagger. / Ele não tem só um voz incrível, ele também tem uma presença marcante.

Como se diz arrogância em inglês?

Cockiness, boastfulness, overbearingness, haughtiness, pride, conceit, self-worth, self-importance” significam arrogância, jactância, altivez, soberba, orgulho, presunção, convencimento em inglês.

  • His extraordinary conceit. / A sua presunção extraordinária.
  • Their triumphs were a source of pride. / Os triunfos deles eram uma fonte de orgulho.
  • He refused her offer out of pride. / Ele recusou a oferta dela por ser orgulhoso.
  • Her snobbishness and overbearing pride were offensive. / O esnobismo e a arrogância dela eram ofensivos.

O que significa “to feel (or be) full of oneself” em inglês?

To feel (or be) full of oneself” significa sentir-se cheio de si mesmo, exibir autoestima exagerada.

  • She was full of herself wearing that dress last night. / Ela estava se achando usando aquele vestido a noite passada.
  • I doubt he even thought about what you might need, he’s so full of himself. / Eu duvido que ele tenha pensado no que você precisa, ele só pensa nele mesmo.
  • I watched the jerk swagger away, full of himself. / Eu presenciei o idiota se gabando por aí, todo cheio de si.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement