Connect with us

Inglês Online

TO CALL SOMEONE’S BLUFF: Qual é o significado em inglês?

Published

on

Pagar pra ver | Desafiar o blefe de alguém

To call someone’s bluff” significa “pagar pra ver”, desafiar o blefe de alguém. Ou seja, não por fé, duvidar e desafiar alguém a fazer o que ela disse que faria porque você não acredita nela. Essa expressão vem do jogo de cartas onde há o blefe. Blefar num jogo de cartas, como o pôquer, é fingir que você tem uma boa mão quando, na verdade, você não tem. E chamar o blefe de alguém (to call someone’s bluff) significa desafiar o blefe do jogador que supostamente “blefou” por cobrir ou aumentar a sua aposta e ir até o fim, pagando assim pra ver.

What does “to call someone’s bluff” mean?

To call someone’s bluff” is an idiom. The definition or meaning is “to demand proof or challenge someone to follow through”. Another meaning or synonym would be “ask to prove what someone is claiming; to demand that someone prove a claim or is not being deceptive”.

How do you say “TO CALL SOMEONE’S BLUFF” in Portuguese?

  1. Your friend knows how to call one’s bluff if she insists you speak in Arabic, a language in which you pretend to be fluent / Sua amiga sabe como desafiar o blefe de alguém já que ela te pede pra falar árabe, uma língua que você finge ser fluente.
  2. Anne called his bluff and dared him to tell everyone what he knew about her / A Ana quis pagar pra ver e o desafiou a contar pra todo mundo o que ele sabia sobre ela.
  3. He said he was about to leave her forever, in an effort to make her jealous, but she called his bluff and made him leave / Ele disse que estava prestes a deixá-la pra sempre, num esforço de fazê-la ficar com ciúmes, mas ela pagou pra ver e fez ele ir embora.
  4. He said he would help, and now his opponents have called his bluff and asked him to provide the funds / Ele disse que ajudaria, e agora seu rivais o tem desafiado a cumprir a sua promessa por pedir que ele forneça os fundos.
  5. All right, I’ll call your bluff. Show me you can do it! / Tá bom, vou pagar pra ver. Me mostra o que você pode fazer!
  6. John called Anne’s bluff when she claimed she could prove the theorem in under an hour / O João desafiou o blefe da Ana quando ela afirmou que provaria o teorema em menos de uma hora.
  7. He threatened to resign, and they called his bluff / Ele ameaçou se demitir, e eles desafiaram o blefe dele.

Qual é o significado da expressão “poker face” em inglês?

Poker face” significa “cara de paisagem”. Ou seja, ter uma fisionomia inexpressiva. Ser indiferente, frio, inexpressivo e cara-de-pau. Ter uma fisionomia sem que nenhuma emoção possa ser interpretada. Essa expressão faz alusão à expressão facial de um jogador de pôquer que é perito em ocultar seu sentimento a respeito do valor das cartas em sua mão.

  • In business a poker face can be very useful / Fazer cara de paisagem pode ser útil para os negócios.
  • Whenever Anne attended one of her children’s performances, she managed to keep a poker face / Sempre que a Ana comparecia às apresentações de seus filhos, ela dava um jeito de ficar sem expressão alguma.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement