Connect with us

Inglês Online

WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE em inglês: Qual é o significado?

Published

on

WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE: Estar na cara o que sente | Mostrar os sentimentos | Ser de alma e coração abertos

To have (or wear) one’s heart on one’s sleeve” significa estar na cara o que sente. Ou seja, não esconder dos outros o que sente. Mostrar os sentimentos abertamente em vez de escondê-los. Ser de alma e coração abertos. Tornar público e óbvio a outras pessoas suas opiniões e sentimentos. Não ter vergonha de expressar o que sente publicamente. Ser um livro aberto. Ser o tipo de pessoa que não “esconde o jogo”.

To be in front of one’s face” significa estar na cara em inglês. É uma expressão familiar brasileira que significa estar claríssimo; ser de toda a evidência.

Não confundir com uma outra expressão igualmente familiar “ser a cara” (to be the face of someone else) que significa parecer-se muito com alguém. “Cara” é uma gíria (slang) brasileira para rosto, face, semblante. “Cara” (guy) também é uma gíria brasileira para “homem”. Em Portugal um “cara” (rapaz, homem) é um “gajo”.

What does “to have (or wear) one’s heart on one’s sleeve” mean?

To have (or wear) one’s heart on one’s sleeve” is an idiom. The definition or meaning is “to display one’s feelings openly and habitually, rather than keep them private”. Another meaning or synonym would be “to make your feelings and opinions obvious to other people”.

How do you say “to have (or wear) one’s heart on one’s sleeve” in Portuguese?

  1. She’s a shy person, so she’s never been one to wear her heart on her sleeve. / Ela é uma pessoa tímida, então ela nunca foi do tipo que “dá na cara” o que sente.
  2. John always has his heart on his sleeve so that everyone knows how he feels. / O João sempre foi de coração aberto, então todo mundo sabe como ele se sente.
  3. Because she wears her heart on her sleeve, it’s easy to hurt her feelings. / Por não esconder o que sente, é fácil ferir os sentimentos dela.
  4. You always know where John stands because he wears his heart on his sleeve. / A gente sempre sabe de que lado o João está porque “está na cara” o que ele sente.
  5. John’s always worn his heart on his sleeve, so there’s no doubt who he’ll be supporting. / O João nunca “escondeu o jogo”, portanto não há dúvida de quem ele vai apoiar.
  6. She used to be a very passionate woman who wore her heart on her sleeve, but repeated rejections and mistreatment at the hands of the ones she trusted made her go into a shell and bottle her emotions up. / Ela costumava ser uma mulher muito apaixonada e de alma aberta, mas repetidas rejeições e maus tratos nas mãos de quem confiou fizeram-na entrar em uma concha e a represar suas emoções.
  7. He has his heart in his sleeve about this Canadian actress. / Tá na cara o que ele sente sobre essa atriz canadense.

Qual é o significado da expressão “one’s real self” em inglês?

One’s real (or true) self” significa ser a própria pessoa em inglês, sem fingimentos. Mostrar seu verdadeiro “eu”. Ser você mesmo quando não quer impressionar ninguém.

  • She lets very few people see her true self / Ela deixa bem poucas pessoas ver quem realmente ela é.
  • He was unable to realize his true self because his false ego can’t let him / Ele era incapaz de perceber quem ele realmente era porque seu falso ego não deixava.
  • One’s true self is revealed during conflict / O verdadeiro caráter é revelado durante um conflito.

Qual é o significado da expressão “to put one’s cards on the table” em inglês?

To lay (or put) one’s cards on the table” significa por as cartas na mesa em inglês, ou seja, em vez de esconder o jogo a pessoa está mostrando aos outros jogares o seu jogo abertamente, tornando público suas intenções, sejam elas boas ou ruins. “Abrir o jogo”, falar a real.

  • I could only put my cards on the table and say I don’t know what happened to this child. / Só o que pude fazer foi por as cartas na mesa e dizer que não sei o que aconteceu com essa criança.
  • Let’s lay our cards on the table and speak very candidly about this matter. / Vamos por as cartas na mesa e falar francamente sobre esse assunto.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “ansioso” em inglês?

Advertisement

Como se diz “acanhado” em inglês?

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

Advertisement

FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

Como dizer que alguém é “franco” em inglês?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Como se diz “lobo em pele de cordeiro” em inglês?

Advertisement

COM O CORAÇÃO NAS MÃOS em inglês, como se diz?

SENTIR UM FRIO NA BARRIGA em inglês, como se diz?

HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT) em inglês: Qual é o significado?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

Advertisement

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement